Welcome!

A chapbook of my "Italiana," titled Bocca, Voce, Delirio is forthcoming this spring from Finishing Line Press.

This collection showcases poems I've written over the years about a remarkable adventure I had in the summer of 1973--so very long ago, when looking back from 2015.

If you love Italy and all things Italian, you will love my book. I take you on my journey, from our purchase of a VW bus in Frankfurt, to the toe of the boot of Italy and my first assignation with my new amore--a wonderful young Calabrese (Calabrian man).

Ah, Love, Life, so beautiful and tragic at the same time-- this book of lyric poetry brings it all to you. See ordering info and thanks for stopping by! JA

Thursday, March 2, 2017


This wonderful project of the best of my "Italiana", with Italian transation,  now enters the pre-sale period so vital to the press-run for this collection.  May I entice you with a promise that you will find the lyrical work in this volume dazzling, the translations into Italian elegant and musical! 

Many thanks to Leah Maines and Christen Kincaid of Finishing Line; to Professor Lorenzo Luciani and his assistant the grand poetessa di Sora, Rosalba di Verona, for their fabulous translation of these poems.  

Please place an order for this volume with Finishing Line Presales during the week of March 13th, 2017...without pre-sales, the book will be a dream and not a reality.

Sample from the work:  


Calabrian Garlic

In her window, a basket of garlic reaching for the sun.
She broke off one of its fat cloves and took the knife

to it, using the blade’s flat to mash the nub open;
then she peeled off the papery rind and there it was,

sending its quartered objections into the air,
disempowered and redolent.

I sat back in the shadows with my love, her son Pepe;
we sipped Latte di Mandorla and watched Mama

in her cooking dance: how she carefully took a knuckle
from butcher paper, sliding it into a boiling pot,  

mincing fresh basil, crushing pomodori for the sauce. 
We kissed, and longing surged in us and his tongue

was as tensile and searching as the garlic’s green
and inquiring foot, and I dared not touch the tendrils

of his desire then. But later, spent and laughing after dinner,
I kissed again his garlicky mouth, and much later, we wept

briny tears of rapture, rising to walk the edge of paradise,
the lolling Calabrian  phosphor on the Strait of Messina.

I saw something arc through the air, and he said
it was the pesce spada, , in rising-moon ardor. 

I said within myself, with my poet’s heart, thinking
of Homer’s stunned walk in this very place,

That is Scylla herself, exulting in the tide that forces
garlic-stricken lovers into each other’s arms at all hours.

Soon I boarded a train north, away from Mama, Papa
and the babies lolling in everyone’s arms at dusk

in the kitchen; many years later, there is no trace
of them now, not even anything legible in a book

of names, as if I had conjured all of it from thin air,
my indoctrination into a hard, polished love

tinted by flash in the pan anger, like the pink
water-laved stones one finds in the surf,

la famiglia’s work-weary and serene faces
as we walked the garden.

This is what I remember now:  all of them cloistered 
in simplicity and resolve, like the purposeful garlic

in the window basket—sublimely impermanent,
sheathed in undaunted light.



Il Traduzione 

Aglio Calabrese

Alla sua finestra,  un cestino di agli esposti al sole.
Prese uno spicchio  e gli avvicinò il coltello

usando  la lama piatta per schiacciarlo:
poi tolse la camicia ed era lì,

spezzato, inerme e profumato ad emanare nell’aria
il suo aroma.

Mi sedetti reclinandomi indietro all’ombra, con il mio amore, suo figlio Pepe;
Sorseggiammo Latte di mandorla guardando mamma

esibirsi nella sua danza culinaria: con cura prese lo zampetto
avvolto dal macellaio, calandolo  nell’acqua bollente,

tagliando  basilico fresco, schiacciando pomodori per la salsa.
Ci baciammo, e il desiderio divenne intenso,  la sua lingua

era tesa e alla ricerca come il verde dell’aglio
e il piede indagante, non osai toccare la fonte

del suo desiderio. Ma più tardi, dopo cena rilassati e ridendo,
baciai di nuovo la sua bocca di aglio e più tardi ancora, piangemmo

lacrime salmastre d’estasi, elevandoci sulla soglia del paradiso,
e il fosforo Calabrese che porta pigrizia sullo stretto di Messina.

Ho visto attraverso l’aria qualcosa di arcuato, mi disse
che era il pesce spada, che si alza con l’ardore lunare.

Mi sono detta con il mio cuore di poeta, pensando
allo sbalorditivo cammino di Omero proprio qui,

Quella è Scilla stessa, esultante nella marea che forza
amanti stregati dall’aglio ad abbracciarsi a tutte le ore. 


Presto salii sul treno verso nord, lontano da mamma e papà
e dai  bambini che al tramonto si lasciavano cullare nelle braccia di tutti

nella cucina, molti anni dopo, non c’è più traccia
di loro adesso nemmeno qualcosa da leggere in un libro

di nomi come se li avessi evocati tutti dall’aria,
indottrinata ad un duro e splendente amore

tinto dalla rabbia di un flash improvviso  come
le  pietre rosa che si trovano nella spuma del mare

le facce serene della famiglia segnate dalla fatica
mentre camminavo nel giardino.

Questo è quello che ricordo ora; tutti chiusi
in semplicità e determinazione, come l’utile aglio

nel cestino alla finestra - inebriato in maniera sublimazione--
coperto da una luce ostinata.


copyright Jenne' Rodey Andrews   2017